Wednesday, October 30, 2013

The memories of song & pictures

The chai was harmless.
I survived!

Balic's Japanese was really good.
It was impressive to listen to him sing the songs of popular Japanese singers "Toshinobu Kubota".

It was his dream to go to Japan one day, that's probably why he was so kind to Japanese people.

I went out sightseeing with him on a rickshaw and he guided me around the city,
I was fascinated by everything I saw, so I took many photos.
Balic said, "It's best that you not take photos.
Because if you do, you or your friends might be satisfied with just looking at the photos.
However, India changes everyday.
By the time you get back to Japan the pictures will already be things of the past.
Please come to India every year and see it with your own eyes.

歌と写真の思い出

チャイに怪しいところはありませんでした。
生きのびられてよかった~!

バリックは日本語がペラペラで、
久保田利伸の歌もびっくりするほど上手。
いつかは日本に行きたいという夢をもっており、それで日本人に親切なのでしょうね。

彼とリクシャーで観光にでかけ、町を案内してもらいました。
私は見るもの全てに興味津々で、写真をバシバシ撮っていたら、
バリックが、「写真は撮らない方がいいよ。
写真をとってしまうと、あなたやあなたの友達は、その写真を見ただけで満足してしまう。
でもインドは毎日変化している。
あなたが日本に戻ったころには、写真はもう過去のものだ。
毎年インドに来て、自分の目でまたインドを見てほしい。」

Train Ticket

His words moved me, but I didn't know when I could come back again, so I took several more photos.

After all, I spent all day with him, his friends and his brothers.
We had lunch, visited Victoria Memorial Park by subway, and had some beers at night.
Balic also helped me to buy a train ticket to Banares at the Rail Reservation Office.
I was a complete stranger there, so his guidance was very valuable.
I think travel is fun not just because of sightseeing or enjoying local foods.
The most interesting part is conversing with other travelers or local people.

切符

彼の言葉は心に響きましたが、次にここに来れるのはいつかわからないので、更に何枚か写真を撮りました。

結局、この日は1日、彼と、彼の友人や兄弟と一緒に過ごしました。
ランチを食べ、地下鉄でビクトリアメモリアルパークに行き、夜はビールで乾杯。
バリックは、列車予約オフィスでベナレスまでの列車の切符を買うのを手伝ってもくれました。
全く知らない土地でなにもかもよくわからないので、彼のガイドはとてもありがたかったな。
旅の楽しみは、観光やその土地の食べ物を味わうだけでなく、一番面白いのは他の旅行者やその土地の人達と会話を交わすことではないかと思ってます。





◆◇ Reference ◇◆




Tuesday, October 29, 2013

Chai // Feb 23, 1990

It was a single room, so they spread out some mats on the floor for the five us to sleep.
The price for the room was one fifth of the regular fee. By the exchange rate at that time it was about 300 yen(=30Rs, 3USD).
Such a cheap price, it was quite the lark.
The next morning, four of the Japanese girls left, but I decided to stay one more night at the same hotel.
The Indian man who had introduced us to this hotel last night was named "Balic".( I'm not sure how he spelled his name though.)
In the morning he brought me some Chai, a very sweet Indian tea, but I was anxious about whether or not it was safe to drink it.
I had heard stories that there were tourists who had their drinks spiked with sleeping pills and that all their luggage was taken away.
Even if he seemed like a good man, I knew I should be careful about it.
Finally, after giving it much thought, I took just a sip.

チャイ

それはシングルルームだったので、部屋にマットを敷いてもらいそこに5人で寝ました。
値段は通常の料金の1/5。当時のレート換算で約300円。面白かったし、格安!

翌日、4人組の日本人女性達は出発していったけれど、私はもう一晩同じ宿に宿泊することに決めました。
昨夜このホテルを紹介してくれたインド人男性の名前はバリック。(スペルは不確かですが・・)
彼は、朝、チャイ(とても甘いインドのコーヒー)を部屋に運んでくれましたが、
それを飲んでも大丈夫なのかどうかまだ不安でした。
観光客が睡眠薬入りの飲み物を提供されて、荷物をとられてしまうという話をよく聞いていたからです。
彼はいい人に見えるけれど、やはり気をつけておかないと。
いろいろ考えた末、一口だけ飲むことにしたのでした。

Sunday, October 27, 2013

Arrived in India! // Feb 22, 1990

At last, the day of my flight to India had come.
I went to Hualamphong Station by tukutuku, or auto rickshaw, and then took a public bus to the Don Mueng Airport.
Riding in the various vehicles here was an adventure.
At the airport in Calcutta, I met a group of four Japanese girls.
They were from Osaka, and hadn't yet decided upon a hostel in which to stay the night.
Night had already fallen, so I made up my mind to stay at the same hostel as the girls.

We took just a step out of the airport and were immediately approached by many people trying to direct us to their taxis. It was a little scary, and I felt relieved that I was not alone.
The scenes I saw on the way downtown were just like something from a movie. I felt like I had fallen into a completely different world.

インドに到着!

ついにインドに飛び立つ日が来ました。
ファランポーン駅までは、トゥクトゥク(オートリキシャ)で、その後はバスでドンムアン空港へ。
いろんな乗り物に乗るのも、ここでは冒険です。
コルカタ(カルカッタ)の空港で、日本人4人組の女性のグループに会いました。
彼女達は大阪から来ており、まだ今夜の宿を決めていないとのこと。
外は既に真っ暗だったので、私も彼女達と同じ宿に一晩宿泊することに。

空港を一歩出ると客引きのタクシーがワラワラと寄ってきて、ちょっと怖かった。一人じゃなくて本当によかったと思いました。
町までの道で見た光景は、まるで映画のようで、全くの別世界に来てしまったような感覚に陥りました。

ファランポーン駅


Sudder Street

We planned to stay at one of the guest houses on Sudder Street (a famous area for backpackers in Calcutta).

We picked out a couple hostels from our guide book, but unfortunately, they were all booked out.
While we spoke about where we were going to stay, one Indian man approached us.
He told us that his friend ran a hotel, and that we could stay there if we wanted.
Normally, it's too risky to get involved in such a story, but one Japanese man was with him, and told us about how he was a good man, so we didn't need to worry about it.
He said he had also stayed at that hotel.
We had to stay somewhere, so we decided to stay there, provided that all five of us were staying in the same room.

サダルストリート

私達はサダルストリート(有名なカルカッタの安宿が集まる場所)のゲストハウスに宿泊しようと思って、ガイドブックからいくつか目星をつけていましたが、残念なことにどこも満室。
どこに泊まろうか相談していると、一人のインド人が近づいてきました。

彼の友人がホテルを経営しているので、そこに泊まらないかと言ってきたのです。
普通に考えて、そういう話は非常に危険なのですが、彼と一緒にいた日本人男性が、彼はいい人だから大丈夫というし、彼もそのホテルに泊まっているとのこと。

とにかく寝る場所を確保しなければならなかったので、5人一緒の部屋に泊まることを条件に、そこでの宿泊を決めました。

◆◇ Reference ◇◆

・Sudder Street(kolkata on wheels)

Saturday, October 26, 2013

Thai Food

One of the things that I looked forward to during my stay in Thailand was food!
I had an interest in ethnic foods, so I thought I'd try eating typical Thai food from a food stall.
I was very curious to try a red curry called "Keang phet", a dish that was not yet well known in Japan at that time.
It was a sort of soup served with steamed rice, of a red color and extremely spicy.
It was completely different from a Japanese curry.
Perhaps, it wasn't meant to be a breakfast food.

The spiciness wasn't going away anytime soon, so I gave up on trying other Thai food and had lunch at McDonald's instead.

タイフード

タイの滞在で楽しみにしていたことの一つは、食べ物!
エスニックフードに興味があったので、典型的なタイフードを屋台で食べてみたいと思っていました。
興味津々で「ケーン・ペッ(ト)」と呼ばれるレッドカレーに挑戦。当時、まだ日本には馴染みがなかった料理です。
ご飯と一緒に出てきましたが、それはスープのようで、色は赤。そして非常に辛い。
口の中が火事状態!
日本のカレーとは、全く違うんですね・・。
おそらく、それは朝食には向いていなかったかも。

その辛さはなかなか消えず、他のタイフードを試すのをあきらめて、
代わりにマクドナルドでお昼を食べたのでした。

ここで朝食



Thursday, October 24, 2013

Kaosan Road // Feb 21, 1990

Next day, I moved to a guest house to save some money.
At first, I had planned to stay in Kao San Road, a world famous hub for backpackers, but I gave up before I found the place.
I got lost easily and it was too hot to be walking around.
Anyway, after checking into another guest house, I went out sightseeing.
I enjoyed visiting Wat Phrakeaw which was absolutely gorgeous, then I took a break at a park near the river.
While I was sitting on a bench, a local man came up and spoke to me saying "My son works at Ajinomoto ( a popular Japanese company), and my grandson loves Doraemon (a popular Japanese anime character).
It was surprising to hear his story, because my Japanese guidebook said " Be careful of someone who speaks to you about "Ajinomoto" and "Doraemon".


カオサンロード <1990年2月21日>

翌日、出費を抑えるためにゲストハウスに移りました。
最初は、世界中からバックパッカーが集まるカオサンロードに宿泊するつもりでいましたが、その場所を見つける前に断念。
私はあっという間に道に迷ってしまい、暑くてもう歩き回る気にならなかったからです。

とにかく、ゲストハウスの一つにチェックインした後、観光へ。
ワットプラケオ(王宮)は、素晴らしく豪華。しばし堪能した後、川のそばの公園で一休み。
ベンチに座っていると、地元の男性が声をかけてきて、「息子は’味の素’で働いていて、孫はドラえもんが大好きなんだ」と言います。
それを聞いてびっくり。私が持参したガイドブックには「’味の素’と’ドラえもん’の話をする地元の人には気をつけろ」と書いてあったからです!

ゲストハウスの廊下

王宮付近の公園



The man continued saying "There is a temple on the other side of the river.
If you want to go, I'll take you by my friend's boat at a cheap price."
It's exactly the same story that I read in my Japanese guide book!
It calls attention to the trouble that there are some people who offer a trip on a river, and when they reach the middle of the river, they push you into the water to steal your valuables or all your belongings.
I don't want to drown here!
I haven't even arrived in India yet .
Therefore, I rejected his offer and went back to the guest house, wishing I could get to India safely.



その男性は「川の反対側に寺があって、観光客が大勢行きます。
もし行きたいのなら、私の友人の船で安く連れて行ってあげるよ。」と話をつづけました。

何ですって?ガイドブックに書いてあることと同じことを言ってる!
それは、ボートトリップを持ちかけてくる人の中には、川の真ん中までボートで行って、貴重品や全ての持ち物を奪うために観光客を突き落す人もいるから気をつけろという内容だったのです。

冗談じゃない!こんなところで沈みたくないよ~。
まだインドにたどり着きさえしていないのに!

そんなわけで、彼の提案を断り、無事にインドにたどり着けるように願いつつ、ゲストハウスに戻ったのでした。

◆◇ Reference ◇◆

・The Grand Palace
・王宮(グランドパレス)・ エメラルド仏寺院(ワット・プラケオ)by ThaiSmile.jp

・Kao San Road (Wiki Travel)
・カオサンロード(バンコクナビ)

Wednesday, October 23, 2013

My First Day in Bangkok // Feb. 20, 1990

It was the middle of the night when I arrived at Bangkok Airport.
The first thing I had to do was to decide on a hotel for the night.
At the airport I was able to come up with a reasonable hotel that was located downtown, and so I headed off there in a taxi shared with other tourists.
Even though it was around midnight, the streets were bustling with crowds of people. I was overwhelmed by the atmosphere of my first foreign country.
When I arrived at the hotel, there were many young local girls in the lobby.
I had to wonder, would it be possible that I could travel alone in this unfamiliar place?
Somehow, I passed the night there, but with a very uncomfortable feeling.

バンコク1日目 <1990年2月20日>

バンコク空港に着いたのは、夜中でした。
まず最初にしなければならなかったのが、その日泊まるホテルを決めること。
空港で手頃な宿を見つけた後、乗り合いタクシーで他のツーリストとともに街中のホテルへ。
夜中だというのに、町は多くの人で賑わっており、初めての異国の雰囲気に圧倒されそうになりました。
ホテルに着いた時、ロビーには地元の若い女性がたくさん。
私は、この知らない土地で本当に一人で旅をすることができるんだろうか?
なんだか落ち着かない気分で一夜を過ごしました。

Tuesday, October 22, 2013

Travel blog

Thank you for visiting my travel blog!

I have been thinking I'd like to write about my travels both in English and Japanese someday.
Fortunately the chance has come!
Thanks to my dear Lang-8 friends, I  could begin to write here.
We are able to enjoy at least three times about our trip, such as while planning for it, doing for it, and recalling it.
I enjoy writing about my happy memories, now.
Special thanks to my lang-8 friends for correcting my English very kindly!

私の旅ブログへのご訪問ありがとう!

ずっと英語と日本語の2か国語で旅ブログを書くことを考えていました。
そして、ようやくチャンス到来!
親愛なるLang-8の仲間のおかげで、このサイトに書き始めることになりました。
旅行は3回楽しむことが出来るといいます。
計画している時、実際に旅行している時、それを思い出す時。
楽しかった思い出を思い起こしながら、今このブログを書いています。
私の英語を丁寧に添削して下さったLang-8の皆さんに心から感謝をこめて。